Bible polyglotte
Une polyglotte est une Bible écrite ou imprimée en plusieurs langues.
Certaines de ces polyglottes sont célèbres :
- Les Hexaples d'Origène d'Alexandrie : datée d'avant 245, elle présente l'Ancien Testament en six colonnes parallèles, respectivement en hébreu, puis une translittération de l'hébreu en caractères grecs, et quatre traductions en grec (par Aquila de Sinope, Symmaque l'Ébionite, les Septantes et Théodotion).
- La Polyglotte d'Alcalá ou Complutense : imprimée entre 1514 et 1517 par Arnao Guillén de Brocar aux frais du cardinal Francisco Jiménez de Cisneros à l'université d'Alcalá de Henares, elle présente l'Ancien Testament sur trois colonnes, en hébreu, latin et en grec (plus une version araméenne du Pentateuque), et le Nouveau Testament en grec et latin.
- La Polyglotte d'Anvers ou Biblia Polyglotta : imprimée par Christophe Plantin entre 1569 et 1572 sous le patronage du roi Philippe II d'Espagne, elle ajoute à la Complutense le syriaque pour le Nouveau Testament et de nouveaux livres de l'Ancien Testament en araméen. L'exemplaire dédicacé par Philippe II à Grégoire XIII a été consulté par Montaigne en 1581, tel qu'il le raconte dans son Journal, à la Bibliothèque apostolique vaticane, où il se trouve toujours.
- La Polyglotte de Paris : éditée par Guy Michel Lejay en 1645, elle ajoute l'arabe, le syriaque pour l'Ancien Testament, et l'hébreu samaritain pour le Pentateuque samaritain.
- La Polyglotte de Londres : c'est la dernière grande Polyglotte, éditée par Brian Walton en 1657, qui complète celle de Paris, en particulier avec une version persane. C'est à cette occasion qu'Edmund Castell produisit son Lexique Heptaglotte en 1669).
- La Sainte Bible polyglotte contenant le texte hébreu original, le texte grec des Septante, le texte latin de la Vulgate et la traduction française de M. l'abbé Glaire, avec les différences de l'hébreu, des Septante et de la Vulgate, traduction de Jean-Baptiste Glaire, nouvelle édition avec des introductions, des notes, des cartes et des illustrations par Fulcran Vigouroux (1900-1909).
- Le Psautier de Gênes : édité en 1516 par Agostino Giustiniani, évêque du Nebbio. Il ne comprend que les Psaumes en hébreu, latin, grec, araméen, et arabe.
Annexes
Article connexe
Liens externes
- « Les premières Polyglottes imprimées »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?)
- « Bible multilingue publiée à Paris en 1645, dite Polyglotte de Paris »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?) par Alexandra Weber
- Nouveau testament Polyglotte
Médias utilisés sur cette page
Bible-open.jpg
Auteur/Créateur: David Ball, Licence: CC BY 2.5
An Antebellum era (pre-civil war) family Bible dating to 1859.
Auteur/Créateur: David Ball, Licence: CC BY 2.5
An Antebellum era (pre-civil war) family Bible dating to 1859.
Translation to english arrow.svg
(c) Tkgd2007 at en.wikipedia, CC-BY-SA-3.0
This is a one-way "translation arrow" icon, drawn by myself in the style of, and modeled after :Image:Translation_arrow.svg. It is meant to more accurately illustrate the process of translating from one regional written language into english
(c) Tkgd2007 at en.wikipedia, CC-BY-SA-3.0
This is a one-way "translation arrow" icon, drawn by myself in the style of, and modeled after :Image:Translation_arrow.svg. It is meant to more accurately illustrate the process of translating from one regional written language into english